TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 2:7

Konteks
2:7 All along the way I, the Lord your God, 1  have blessed your every effort. 2  I have 3  been attentive to 4  your travels through this great wasteland. These forty years I have 5  been with you; you have lacked for nothing.’”

Ulangan 5:22

Konteks
The Narrative of the Sinai Revelation and Israel’s Response

5:22 The Lord said these things to your entire assembly at the mountain from the middle of the fire, the cloud, and the darkness with a loud voice, and that was all he said. 6  Then he inscribed the words 7  on two stone tablets and gave them to me.

Ulangan 22:19

Konteks
22:19 They will fine him one hundred shekels of silver and give them to the young woman’s father, for the man who made the accusation 8  ruined the reputation 9  of an Israelite virgin. She will then become his wife and he may never divorce her as long as he lives.

Ulangan 25:7

Konteks
25:7 But if the man does not want to marry his brother’s widow, then she 10  must go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel; he is unwilling to perform the duty of a brother-in-law to me!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:7]  1 tn The Hebrew text does not have the first person pronoun; it has been supplied for purposes of English style (the Lord is speaking here).

[2:7]  2 tn Heb “all the work of your hands.”

[2:7]  3 tn Heb “he has.” This has been converted to first person in the translation in keeping with English style.

[2:7]  4 tn Heb “known” (so ASV, NASB); NAB “been concerned about.”

[2:7]  5 tn Heb “the Lord your God has.” This has been replaced in the translation by the first person pronoun (“I”) in keeping with English style.

[5:22]  6 tn Heb “and he added no more” (so KJV, NASB, NRSV); NLT “This was all he said at that time.”

[5:22]  7 tn Heb “them”; the referent (the words spoken by the Lord) has been specified in the translation for clarity.

[22:19]  8 tn Heb “for he”; the referent (the man who made the accusation) has been specified in the translation to avoid confusion with the young woman’s father, the last-mentioned male.

[22:19]  9 tn Heb “brought forth a bad name.”

[25:7]  10 tn Heb “want to take his sister-in-law, then his sister in law.” In the second instance the pronoun (“she”) has been used in the translation to avoid redundancy.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA